LDS wrote:Yes, I'm sure you have buck all interest in the regional vagaries of English. That's not at all the whole point of what we're discussing
i don't know why you'd think that. another bizarre aside. i am interested in different languages and regional variations. yesterday i even listened to a podcast about friulano spoken in north east of italy
I can only repeat, it quite obviously doesn't work, even as a compromise, if the words Xu Si are not in any way close to being pronounced Zoo See.
you can repeat it but it is still wrong. there is no reason to assume 'zoo see' as the only possible pronunciation. just because your first guess was wrong does not invalidate the system. why would si not be 'sigh' like a diminutive form of simon, rhyming with sci-fi.
given combinations of letters in english don't generally have a singular pronunciation. i can think of at least three equally valid ways of saying the common english name niall, -ough is a minefield and so on. to know one looks at the context, usage, derivation etc of the words.
And you are free to repeat "well hey, that's just the way it is", but that doesn't help the fact that those letters arranged like that do not help people pronounce the guy's name as intended.
i have already expanded on the point that it an established system that demonstrably does help, and is used as standard in teaching mandarin as a second language. it's more 'that's the way it is, if it ain't broke...'.
the x has no precise equivalent in english, but it's pretty close to how x would be in some iberian languages, hence probably why it was chosen. this quite accessible to most native english speakers. is it perfect, maybe not. there likely can't be a perfect solution.
In an ideal world we'd all speak everyone else's languages perfectly, but since that's impractical, to say the least, I really don't think learning a compromise language as a means to translate the written name of someone is greatly helping the situation. Especially when that middle language bares virtually no relation to anglicised pronunciation.
there is no middle or compromise language. you learn the transliteration (note not translation - that is something different). so you know how to interpret chinese characters. there are no phoneme represented in 徐思. (afaik).
It might have been useful once upon a time as a means to translate texts, something specifically academic in nature, but for practical use for Orientals in the company of the populous of other nations? It appears not.
again it is actually useful today, not just for learning pronunciation, but inputting chinese on a qwerty computer keyboard etc.
Or we wouldn't be having this conversation...
you can't just be incredibly dense and obstinate then claim to be right as 'otherwise we wouldn't be having this conversation' when people point out how you're wrong.